Этот забавный болгарский язык

 

Бургас

О том, что болгары пишут на кириллице, я знала ещё до своего первого приезда в Болгарию семилетней давности. Оценила этот факт сразу, ступив на болгарскую землю впервые. На здании аэропорта было написано «Летище». Не надо быть слишком сообразительным, чтобы понять, о чем речь.

Бургас Затем я ехала от аэропорта до моего первого пристанища в новой стране. Так вот, с самого начала  я не почувствовала себя здесь чужой. Более того, мне было не только комфортно в этой окружающей среде, но и очень весело. Ну, про комфорт – понятно: все надписи и названия вокруг (а их здесь, почему – то, очень много – гораздо больше, чем на квадратный метр в России приходится) – на родной кириллице. Т.е., читаешь — сходу, а вот насчет понимания…

Большая часть понимается , хотя часто слово искажено для русского восприятия, но не приходится особо напрягаться с пониманием, когда видишь, например, на приличном здании вывеску «Банкя» (банк) или — «Очен лекар (окулист) «, «Зъболекар»(стоматолог), Бургаспро «Нотариус»- совсем понятно. Когда стали бывать в Болгарии подольше, обнаружили ещё немало забавного, связанного с нашим русским восприятием болгарского языка.

Один «Заек задушен» (заяц тушеный) — чего стоит. Тиражируемый интернетом прикол болгарского языка — для русских. И, где – то, даже подтасованный, т.к., очевидно,  что —  не зайка обычно, а кролик, но это не производило бы того впечатления. «Зеленчуци задушены»  — всего лишь навсего — тушеные овощи. Если продолжить тему продуктов питания, то немало похожих узнаваемых слов. Например,частенько встречается вывеска «Прясно месо» — пресное (свежее) мясо. Всё понятно, несмотря на то, что две буквы в словах поменялись местами: е и я. Таких маленьких «путаниц» на наш русский взгляд встречается немало. И обычно такие вещи бывают не только понятны, но и презабавны.

Действительно, немало таких вариантов, когда слова очень похожи на наши русские, но немного видоизменены: что – то добавлено, что – то пропущено…Так, болгары практически упразднили мягкий знак, нет удвоения согласных. Действительно, зачем смягчать, удваивать, если и так все понятно. Например, частенько встречающаяся вывеска — «Телефона каса». Тем более, во всем мире идет тенденция к возможному упрощению языковых традиций. Японцы, например, давно уже отказались от использования тысяч иероглифов в повседневной жизни в пользу азбучной системы, где не обязательно знать хотя бы пару – тройку тысяч иероглифов, чтобы прочитать обычную газету, как, например, в Китае.

А вот «Ъ» для болгар, наоборот, очень важен и нужен. Например, рассмотрим  болгарское слово «ръба»(рыба) — звучит почти по – нашему. Дело в том, что в отличие от русского языка, где «Ъ» никак не произносится, а служит разделительным знаком (под ъ езд), в болгарском языке ъ— полноценная совершенно буква, которая произносится. Вездесущая Википедия уточняет, что болгарская буква «Ъ» обозначает гласный звук, близкий к безударному звуку в русском слове «табор". Нередки споры, как лучше донести понимание звучания этой буквы, но звучание меняется от соседства с другими буквами, от ударности-безударности.Отсюда и такое количество вариантов-а -о- ы. Вот такой непростой болгарский Ъ. 

Безусловно, существуют еще и какие – то диалекты, и просто особенности индивидов. Например, по нашим краневским улочкам, бывает, ездит автомобильчик, впереди которого бежит болгарский мужичок и гортанно так речитативом выкрикивает: «Рриба, рриба, ррриба»….Это они с напарником – водителем так рыбку свежевыловленную рекламируют и тут же продают тем, кто услышал и вышел прикупить себе будущий обед или ужин.

Или — ещё одна головоломка для русских на тему болгарских букв  и звуков. «Щ» — за этой буквой у болгар совсем другой звук, отличный от русского. «Щ» — читается и произносится – как ШТ. Забавно было искать какую-то логику – к букве Ш внизу справа пририсовали маленькую буковку Т – вот и получили звук ШТ. Поэтому, когда видим на болгарской улочке вывеску «ПОЩА», не только легко понимаем значение, но и правильно по – болгарски произнесем: ПОШТА.

Теперь, зная эти подробности про болгарские Ъ и Щ, мы и часто встречающуюся надпись «Къща» (дом, по – болгарски) правильно произнесем.  «Къща за гости» (Дом для гостей), «Къща на книги» (Дом книги, обычный книжный магазин – «Книжарница»), и т.д. Можем транскрипцией подстраховаться и тогда уж точно не ошибемся — [‘kəshta]. Очень забавным мне показалось название «Булчинска Къща».Бургас Нет, к хлебу это не имеет никакого отношения. Булка по – болгарски невеста. Есть целые улочки этих "булка – салонов". В первое время я вообще веселилась от души при виде таких курьезных вывесок, надписей и т.п., частенько их фотографировала и отправляла родным в Россию.

Язык болгар в нашем понимании, действительно, очень забавный. Ну, как вам понравится, когда арбуз по – болгарски – дыня, кабачки – тыквочки,  лес — гора, стул — стол, прямо — право… Я же говорю, что болгарский язык для русского понимания — уморительно забавен бывает.

Комично ещё происходит с ДА и НЕТ при качании головой. Все, наверное, знают, что  болгары кивают головой, когда отрицают и покачивают головой из стороны в сторону — при положительном ответе.И, вот, вооруженный этими знаниями, подходишь, например, к продавцу и задаешь ему вопрос — он же, поняв, что перед ним иностранец, и, учитывая это, качает головой. И если он делает это молча, даже мило улыбаясь, можно остаться в затруднении, т.к.мы -то не знаем, качает он по – болгарски или по – нашему…, учитывает он  в данный момент то, что перед ним иностранец или нет… Начинаем уточнять друг друга…И тут вспоминается известная песня –«Я оглянулся посмотреть, не оглянулась ли она, чтоб посмотреть, не оглянулся ли»…Поэтому надежнее получить ответ все — таки голосом – ДА или НЕ – так оно надежнее.

Ну, и несколько фотографий напоследок…:)

Если статья понравилась, нажмите кнопку, чтобы отправить другу

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники